Game Localization — ゲームローカライズ

Your game,
ready for
the world.

We bring Japanese indie games to English-speaking audiences — from early development through final ship. Not just translating words, but adapting your vision directly in your codebase. No handoffs. No broken builds. Just a localized game that feels native.

What We Do

Localization services for you — from first line to final ship.

We support your game at every stage of development — not just at the end. Language, culture, voice, and code.

開発前サポート

Pre-Development Consulting

We help you set up localization architecture from the start — string externalization, text pipelines, and planning so nothing gets bolted on at the end.

翻訳・適応

Translation & Adaptation

Natural, culturally-aware English localization by a native American speaker fluent in Japanese. Script, dialogue, and UI text — all checked for naturalness.

ボイス台本レビュー

VO Script Review

We review voice-over scripts before and after recording — catching unnatural phrasing, timing issues, and context errors before they're baked into audio.

コード統合

In-Codebase Integration

Our engineer works directly in your project — implementing translations, adjusting UI layouts, and handling text rendering for English.

最終品質保証

End-Stage LQA

Traditional linguistic QA on your final build. We playtest the localized game to catch context errors, layout issues, and anything that doesn't read right.

Our Edge

Why developers choose Patch

True Bilingual Fluency

Our translator is an American who is fluent in Japanese — not the other way around. This means your English localization will sound natural to native speakers while faithfully capturing your original Japanese intent. No awkward phrasing, no “translation smell.”

</>

Software Engineer On the Team

Most localization companies hand you a spreadsheet. We hand you a pull request. Our software engineer integrates translations directly into your codebase — handling string files, UI adjustments, font rendering, and everything technical so you don’t have to.

Zero Friction Handoff

Give us access to your repo and your finished game. We take it from there. No back-and-forth over spreadsheets, no complicated toolchains, no integration headaches. You keep building — we handle the localization.

Built for Indie Devs

We understand the indie workflow — small teams, tight budgets, unique engines and setups. Our pricing is fair, our communication is direct, and we respect your creative vision. We’re not a faceless agency; we’re three people who love games.

How It Works

From your game to a global release

01

プロジェクト共有

Share Your Project

Tell us where you are — early development, mid-production, or ready to ship. We'll review the scope and give you a clear quote.

02

設計・計画

Setup & Planning

If you're early enough, we help set up your localization architecture. If you're further along, we audit what's there and plan the integration path.

03

翻訳・VO確認

Translation & VO Review

Our bilingual translator adapts your scripts, dialogue, and UI text. For voice-acted games, we review VO scripts before recording and check the final audio after.

04

コード統合

Code Integration

Our engineer implements the translations directly in your codebase — string files, UI layout adjustments, font support, and any engine-specific work.

05

最終確認・納品

LQA & Delivery

We playtest the full localized build, run linguistic QA, fix any issues, and deliver a clean pull request or branch ready to merge.

Let's Work Together

Ready to bring your game to the world?

Tell us about your project. We'll review your game and get back to you with a scope and quote — usually within 48 hours.

hello@patchlocalization.com