We bring Japanese indie games to English-speaking audiences — from early development through final ship. Not just translating words, but adapting your vision directly in your codebase. No handoffs. No broken builds. Just a localized game that feels native.
What We Do
We support your game at every stage of development — not just at the end. Language, culture, voice, and code.
開発前サポート
We help you set up localization architecture from the start — string externalization, text pipelines, and planning so nothing gets bolted on at the end.
翻訳・適応
Natural, culturally-aware English localization by a native American speaker fluent in Japanese. Script, dialogue, and UI text — all checked for naturalness.
ボイス台本レビュー
We review voice-over scripts before and after recording — catching unnatural phrasing, timing issues, and context errors before they're baked into audio.
コード統合
Our engineer works directly in your project — implementing translations, adjusting UI layouts, and handling text rendering for English.
最終品質保証
Traditional linguistic QA on your final build. We playtest the localized game to catch context errors, layout issues, and anything that doesn't read right.
Our Edge
Our translator is an American who is fluent in Japanese — not the other way around. This means your English localization will sound natural to native speakers while faithfully capturing your original Japanese intent. No awkward phrasing, no “translation smell.”
Most localization companies hand you a spreadsheet. We hand you a pull request. Our software engineer integrates translations directly into your codebase — handling string files, UI adjustments, font rendering, and everything technical so you don’t have to.
Give us access to your repo and your finished game. We take it from there. No back-and-forth over spreadsheets, no complicated toolchains, no integration headaches. You keep building — we handle the localization.
We understand the indie workflow — small teams, tight budgets, unique engines and setups. Our pricing is fair, our communication is direct, and we respect your creative vision. We’re not a faceless agency; we’re three people who love games.
How It Works
プロジェクト共有
Tell us where you are — early development, mid-production, or ready to ship. We'll review the scope and give you a clear quote.
設計・計画
If you're early enough, we help set up your localization architecture. If you're further along, we audit what's there and plan the integration path.
翻訳・VO確認
Our bilingual translator adapts your scripts, dialogue, and UI text. For voice-acted games, we review VO scripts before recording and check the final audio after.
コード統合
Our engineer implements the translations directly in your codebase — string files, UI layout adjustments, font support, and any engine-specific work.
最終確認・納品
We playtest the full localized build, run linguistic QA, fix any issues, and deliver a clean pull request or branch ready to merge.
Let's Work Together
Tell us about your project. We'll review your game and get back to you with a scope and quote — usually within 48 hours.
hello@patchlocalization.com